×
Talk to TLF
Novi Digital Logo

Machine translation post-editing services

Made simple.
Get a Quote

Leverage human expertise to enhance your machine translations

Machine translation post-editing services (MTPE) use human linguists to refine your content and provide a high-quality final translation. This includes reviewing for accuracy, tone, cultural sensitivity and the correct terminology and phrasing to ensure that you communicate with your target audience authentically.

Machine translation post-editing is particularly key for content in highly specialised fields such as market research, healthcare, legal and other technical sectors.

I’ve had my material machine translated, but I need to know if it’s ready to use

Machine translation can give you the gist of a text but if you need an accurate rendition of it, you will likely need input from a professional, and above all human, linguist. As an experienced translation agency, The Language Factory can examine your machine translation and advise on the best course of action. It may simply need some light editing, including correcting mistranslations and reviewing grammar. Or we may recommend a full re-translation to ensure the accuracy and use of the right style, tone, specific terminology and client-specific phrasing.

Why should I use machine translation post-editing?

Machine translation may provide an advantage in speed and cost, but it can come at a price. When quality is compromised, this can affect your brand and business reputation. Post-editing a machine translation will ensure accuracy in the first instance, but also cultural relevance, maintain the tone and style, high quality and adherence to regulatory standards. 

Trust TLF’s expert human translators for your machine translation post-editing

At TLF, we combine a team of 1,000 mother-tongue human translators with expert Project Managers. All our translators who perform this service have a minimum of 5 years of professional experience in their chosen field, hold a Diploma, BA or MA in translation and are professional members of a recognised translation body. This has earned us a 97% client satisfaction rating for translation quality.

Our industry recognition, accreditations and association memberships

We are proud of our long-standing association with the Market Research Society and membership of language industry bodies, ATC (Association of Translation Companies) and ITI (Institute of Translation and Interpreting), abiding by their strict codes of conduct and demonstrating our commitment to best practice for the benefit of our clients.

ATCC
ITI 20years
MRS EM
basic logo
MRS Oppies Finalist SupportServices 0823
IMG 0286 EDIT 3 658x145

What do our clients say about us?

“Amazing team there. Projects delivered right on time and the translations had a 100% level of accuracy.

June Joyce
Danebury Research

“Love working with Elena, always prompt and keeps to timings when possible. LF rates are always very reasonable too.

Michael Tighe
Lumen Research

It was a pleasure to collaboratre with Janka. Her proactivity and ensuring that all is done correctly was of a big help on the project!

Emilija Gligurovska
GDCC

“TLF are superb to work with, their work is always of very high quality – keep up the good work!

Stefan Cox
Programme Manager
M3

“Elena was super helpful during the entire process. She was proactive in approaching us with queries and gave us a clear deadline. She is always on top of things and a delight to work with. Thanks Elena.

Yashvi Patle
Senior Research Executive
CM Research

“Always great to work with Marcela. The client had some additional French translations they wanted to check and Marcela got back to us quickly.

Stephen Lee
MPI

Marcela’s attention to detail and commitment to meeting deadlines have surpassed our expectations. Her proficiency in translation has significantly contributed to the smooth execution of our projects. I am truly thankful for her outstanding contributions and look forward to continuing our collaboration with the Language Factory.

Anushree
CGA by NIQ

“I’m very pleased with the service and the quality received. thank you so much to all the team!”

Melisa Fernandez Ares
Project Manager
Sago

I have worked with Janka a few times for this project, and she’s always been incredibly transparent, and taken time to ensure we are happy throughout the process of translation. Janka was checks in with me if a translator is unsure of certain things, which is much appreciated! It makes my job easier when coming to reviewing the final translations.

Tom Frances
Account Manager
Cognitant

Talk to the TLF team

If you need help with your machine translation post-editing or any other language service, click the link below to contact our expert team.

Did you know we provide other language-related services?

Audio translation

HR translation

Localisation

Proofreading

Survey translation

Transcription