How to streamline translation revisions
Many translation projects involve additional ‘post-project’ work or add-ons during or after the translation process.
You might require add-ons if you receive feedback from your clients, or need to add an extra question to your survey. These last minute changes, no matter how small, can impact your deadlines and sometimes the quality of your translation. We’ve put together a few points to help you manage the revision process efficiently.
The final text
In order to achieve high quality translations within the agreed time frames the translation process needs to be as efficient as possible. The first helpful tip is to hold off on sending your text for translation until you have the complete and final signed-off version.
Logic suggests that the sooner you get the translations started, the sooner they will be ready. However, for the translator, working on the final version rather than interim drafts can often save much more time in the long run.
The translator can focus all of their attentions on the project to produce the highest possible translation without worrying that they might need to start again when a new file comes in. It also saves time avoiding the duplication of work as they don’t have to go back and edit what they’ve already translated. Even a minor alteration in the English text can require larger alterations in the target language, plus revisions of what’s already been translated to ensure it still all makes perfect sense.
Likewise, to avoid post-project revisions relating to the preferred terminology or language style of your client or brand, it’s beneficial to send a style guide for the translator to reference from the start of the translation process.
If you or your clients do have feedback, once the translation is complete, sending all of it together will help to maintain the quality of the translation. This way feedback can be addressed all at once by the translator and implemented, if necessary, within an agreed deadline. Multiple rounds of feedback, where the translators have to re-familiarise themselves with the text and context, can actually slow things down, rather than speed them up.
So to sum up, the quality of your translations will generally be better if you:
- Only send the text for translation when it is signed off as final, not in draft stages
- Send any preferred terminology or brand style guides with the text before translation starts
- Wait until the questionnaire/text is complete to avoid sending extra sentences/questions after the translation has begun
- Send feedback all at once rather than in batches if you have multiple sources providing it
Share our tips
Like what you’ve read? Please feel free to share these tips with your colleagues and social networks. We hope they will help improve the efficiency of any translation revisions you require in the future. If you have any questions regarding any of our services we are always available for a chat, give us a call on +44 1727 862722 or drop us an email at firstname.lastname@example.org.