Häufig gestellte Fragen


Menu

Nachfolgend finden Sie einige der am häufigsten an uns gerichteten Fragen. Falls Sie in diesem Abschnitt keine Antwort auf Ihre Fragen finden, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.

Q: Warum empfiehlt es sich, von einer Übersetzungsagentur anstelle eines einzelnen Übersetzers Gebrauch zu machen?

A: Bei der Zusammenarbeit mit einer Agentur sind Ihnen keine Grenzen bezüglich der Wahl der Sprachen oder Fachgebiete auferlegt. The Language Factory hat Zugang zu einem weiten Netz an freiberuflichen Übersetzern, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Jeder von ihnen kann auf umfassende Erfahrungen in seinem Fachbereich und die Mitgliedschaft in einem Fachverband verweisen, so etwa dem ITI, IoL, SFT und BDÜ. Bevor wir ihnen Aufträge anvertrauen, wird ihre Arbeit zunächst einer strengen Qualitätsprüfung unterzogen, um sicherzustellen, dass sie dem extrem hohen Standard gerecht werden können, den Kunden von uns gewohnt sind. Für jedes neue Projekt treffen wir eine sorgfältige Auswahl unter unseren Übersetzern, um Kandidaten mit der erforderlichen Erfahrung und dem Knowhow für den betreffenden Fachbereich zu finden. Und bei mehrsprachigen Projekten ist es besonders beruhigend zu wissen, dass Ihre Übersetzungen alle aus einer Hand stammen.

Q: Weshalb brauche ich einen muttersprachlichen Übersetzer, der auf das betreffende Fachgebiet spezialisiert ist?

A: Um eine erstklassige Übersetzung zu erhalten, ist es unverzichtbar, sich auf einen Experten verlassen zu können, der den Originaltext perfekt versteht und diesen detailgenau in der Zielsprache wiedergeben kann. Nur ein muttersprachlicher Übersetzer ist in der Lage, die Bedeutung des Quelltexts nicht nur präzise, sondern zugleich in einem angemessenen, eingängigen Stil zu vermitteln. Zudem ist es essentiell, dass der Übersetzer Erfahrungen und – soweit möglich – Qualifikationen in seinem jeweiligen  Fachgebiet vorweisen kann.

Q: Worin besteht der Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher?

A: Ein Übersetzer übersetzt schriftliche Dokumente aus einer Fremdsprache in seine Muttersprache. Ein Dolmetscher übersetzt Gesprochenes aus einer Sprache in eine andere, damit die übrigen Anwesenden das Gesagte verstehen können, so etwa auf einer Konferenz oder bei einer Geschäftsbesprechung.

Q: Was bedeuten die Begriffe Quelltext und Zieltext?

A: Der Quelltext ist in der Sprache verfasst, aus der übersetzt werden soll. Der Zieltext hingegen ist in der Sprache verfasst, in die übersetzt wird. Die Wortzahl des Quell- und Zieltexts ist oft unterschiedlich – ein Faktor, dem beim Erstellen von Dokumenten Rechnung getragen werden sollte, die in mehrere Sprachen übersetzt werden sollen.

Q: Weshalb ist es besser, ein Dokument korrekturlesen zu lassen, anstatt eine Rückübersetzung anfertigen zu lassen?

A: Um die Genauigkeit einer Übersetzung zu prüfen, die Sie entweder im eigenen Haus oder bei einer externen Agentur in Auftrag gegeben haben, empfehlen wir, diese korrekturlesen zu lassen. Dies sollte durch einen zweiten, ebenso qualifizierten muttersprachlichen Übersetzer erfolgen. Dieser hat die Aufgabe, grammatikalische oder Rechtschreibfehler zu finden und sicherzustellen, dass keine Passagen des Quelltexts missverstanden oder falsch übersetzt wurden. Manche Leute bevorzugen eine Rückübersetzung, doch kann diese möglicherweise neue Probleme aufwerfen. Stellen Sie sich beispielsweise vor, dass ein Text orthografische Fehler enthält. Im Idealfall würde der Rückübersetzer die Rechtschreibfehler in seiner Version nicht wiederholen, bei der Abgabe seines Texts jedoch auf diese hinweisen. Es kann allerdings vorkommen, dass einige Fehler übersehen werden. Wird eine Übersetzung hingegen korrekturgelesen, so würden derartige und andere Fehler bemerkt und korrigiert.

Q: Ich benötige eine japanische/chinesische/arabische Übersetzung. Wird es mir möglich sein, die Übersetzungsdatei auf meinem Computer zu öffnen und zu lesen?

A: Dies hängt in erster Linie davon ab, ob Sie die gleichen Schriften und das gleiche Betriebssystem auf Ihrem Computer installiert haben wie der Übersetzer. Die Kompatibilität kann sogar vom Hersteller und vom Jahr der Veröffentlichung der Schriftart abhängen. Falls Sie beabsichtigen, den Satz selbst vorzunehmen, bitten wir Sie, uns darüber zu informieren, welche Schriftarten Sie verwenden, damit wir in Erfahrung bringen können, ob der Übersetzer mit Schriften arbeitet, die für Ihr System erkennbar sind. Alternativ können wir Sie zum Kauf der geeigneten Schriftarten beraten.

Q: Wie viel Zeit wird die Übersetzung in Anspruch nehmen?

A: Die für die Erstellung einer Übersetzung benötigte Zeit hängt von einer Reihe verschiedener Faktoren ab: der Komplexität des Texts, der Sprachkombination und davon, ab wann er uns zur Verfügung steht. Übersetzungen in weniger gängige Sprachen nehmen eventuell mehr Zeit in Anspruch, da weniger Übersetzer zur Verfügung stehen. Als grober Anhaltspunkt lässt sich jedoch sagen, dass ein Übersetzer in etwa ein Volumen von 2.000 Wörtern pro Arbeitstag bewältigen kann – oder mehr, falls der Text einfach ist oder viele Wiederholungen enthält. Am besten setzen Sie sich mit uns in Verbindung, damit wir Ihnen genauer Auskunft darüber geben können, wann Sie mit der Fertigstellung Ihrer Übersetzung rechnen können. Beachten Sie hierbei jedoch bitte, dass ein Text, dessen Erstellung mehrere Wochen in Anspruch genommen hat, aller Wahrscheinlichkeit nach nicht innerhalb weniger Tage übersetzt werden kann.

Q: Verfügt The Language Factory über eine Berufshaftpflichtversicherung?

A: Ja.

Falls Sie weitere Fragen haben, zögern Sie bitte nicht, sich unter

+44 1727 862722 telefonisch mit uns in Verbindung zu setzen oder uns eine E-Mail zuzusenden.

 

“I have been using The Language Factory for all my translation work since I first came into contact with them four years ago. As a language graduate myself I am impressed with the accuracy of their work and their ability to handle specialist and technical subject matter in a variety of languages. As a PR company we are all delighted with the prompt and professional service we receive. Work is always delivered on the day promised, questions are asked if there is a difficulty of interpretation and there is always a follow-up to check that everything has gone smoothly. A terrific service I wouldn't hesitate to recommend.”

Have a question?

We're happy to answer any further questions so give us a call on +44 1727 862722, drop us your project details below and we'll give you an answer.

Angebot einholen

Unser Online-Formular spart Ihnen bei der Einholung eines Kostenvoranschlags Zeit. Wir benötigen lediglich einige knappe Details zu Ihrem Projekt und schon senden wir Ihnen einen Express-Voranschlag per E-Mail. Bitte füllen Sie das nachfolgende Formular aus, um den besten Preis für Ihre Übersetzung zu erhalten.

Auftragsdetails

Datei hochladen:

Möchten Sie unseren Newsletter erhalten?

captcha Folgenden Code bitte unten eingeben

[wpgdprc "We will use the data you enter in this form to provide you with information you have requested about our services. We will not send you marketing communications unless you consent to it and we will never pass your details on to any third parties. For more information see our Terms & Conditions and Privacy Policy."]