EDITORIAL CASE STUDY – REFERENCES, FORMATING & ACADEMIC TERMINOLOGY
- Independent research foundation
- Scientific reports, articles for publications, abstracts
- Norwegian>English, English>English
- Turnaround time
- As soon as possible
Our client initially approached us for help with translating articles and reports from Norwegian into English but later also recognised the value of having work that had been written in English originally by non-native speakers professionally edited by native English speakers.
The client’s target audience is composed of academics and scholars so our aim was to make sure the text was clear and precise and ready for publication in academic journals.
When someone writes texts in a language that is not their own, no matter how fluent they may appear to be on the surface, there is always a higher risk of inaccuracies or ambiguities. A lack of source documents to which the linguists could refer also presented a challenge.
We knew that for the project to be successful, choosing the right translator was going to be essential. In this instance, translators with a background in and/or a good understanding of qualitative and/or quantitative research would be our first choice. It was essential that they were able to indicate when references were required to support claims, were familiar with the formats in which they should be presented and were comfortable with general academic language and terminology.
Open communication with the author was also vital to iron out any questions or doubts and to ensure that the intended meaning was conveyed accurately in English.
The feedback from our client has been excellent and we continue to build on our relationship with them. We are proud that they trust us to deliver revised content that is appropriate and fit for purpose.